92 (700x393, 304Kb)

О дневнике

список изданного

По метке мое и наше можно найти отзывы на мои книги и некоторые рассказы или отрывки из книг


Если кому-нибудь придет в голову странное желание заплатить за удовольствие, полученное от моих книг, то мой кошелек вот: ЯД 410011541051178


Дневники и блоги
читать дальше


Где можно читать мои книги

читать дальше

Насколько красиво ваше имя?

читать дальше
ххх
URL
11:18

Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
Отдохнёшь ты тоже.
Подстрочник немецкого текста Гёте
В качестве примера — любопытная история, происшедшая с этим стихотворением великого немецкого поэта. В 1902 году оно было переведено на японский язык. Через девять лет некий француз, интересовавшийся поэзией народов Дальнего Востока, нашёл его в японской печати. Может быть, в тексте отсутствовала ссылка на Гёте или она ускользнула от его внимания, но он принял его за оригинальное японское произведение. Как бы там ни было, но стихи были переведены с японского на французский. Эти «японские» стихи попались на глаза немецкому переводчику. Очевидно, когда он их читал, у него не возникло никаких ассоциаций с несомненно знакомым ему стихотворением. Он перевёл его с французского на родной язык. Гётевский стих — хотя и по-немецки! — стал неузнаваемым. Судите сами (даём подстрочный перевод):
Тихо в нефритовой беседке,
Молча летят вороны
К засыпанным снегом вишнёвым деревьям
В лунном свете.
Я сижу
И плачу. https://djvu.online/file/kqlvo76sb2fIr

@темы: Вавилон-18

10:42

charting-the-gold-to-silver-ratio-over-200-years-01.webp
Это соотношение цены золота к серебру. navimann.livejournal.com/2058587.html

@темы: деньги

11:02

Из блога Less Wrong. Средняя длина предложений в английском языке сокращается. У Джефри Чосера (умер в 1400 г) в одном предложении в среднем было 49 слов, у Джейн Остин (умерла в 1817 г) — 42 слова, у Чарльза Диккенса (умер в 1870 г) — 20 слов, у Джона Стейнбека (умер в 1968 г) — 18 слов. Дж. К. Роулинг в среднем использовала 12 слов в одном предложении, когда писала книги о Гарри Поттере 25 лет назад.

Средняя длина предложения в газетах сократилась с 35 до 20 слов между 1700 и 2000 годами. Президентское обращение о положении страны сократилось с 40 до менее 20 слов, инаугурационные речи показывают аналогичный спад. Возможно, что длина предложений перестанет уменьшаться тогда, когда мы достигнем физического предела того, насколько короткими могут быть предложения. Самый продаваемый роман в американском жанре "крутого детектива" Джеймса Кейна «Почтальон всегда звонит дважды» (1934) имеет в среднем 11 слов в одном предложении, в романе Майкла Крайтона «Парк Юрского периода» (1990) в предложении всего 9 слов.

С чем это может быть связано? Есть несколько объяснений разной степени убедительности. Например:
1. Писатели воспитывались на классических латинских произведениях с их очень длинными предложениями
2. Люди просто поглупели и предпочитают более короткие и простые предложения.
3. Длинные предложения больше подходят для чтения вслух, а короткие — для чтения про себя.
4. Более короткие предложения просто лучше, так как они способствуют более быстрому чтению и лучшему пониманию.

Другая теория заключается в том, что журналисты вдохновили писателей на более лаконичный стиль. Многие великие американские писатели, такие как Твен, Уитмен, Хемингуэй и Стейнбек, были журналистами и находились под влиянием газетного стиля. Сравните:

Гипотаксис: Когда прозвучал сигнал тревоги, пожарные, которые спали, быстро бросились в бой.
Паратаксис: Прозвучал сигнал тревоги. Пожарные спали. Они быстро бросились в бой.
mi3ch.livejournal.com/6095504.html

@темы: писательское

09:51

Почему бабочку по-английски называют butterfly “масляная муха”.


Такое название бабочек существует очень давно, в форме buterflēoge оно имелось уже в древнеанглийском языке. Объясняют его фольклорными представлениями о том, будто бабочки или ведьмы в облике бабочек воруют молочные продукты, в частности масло. Похищение ведьмами молока или масла — распространенный фольклорный мотив по всей Европе.


Якоб Гримм в «Германской мифологии» писал о ведьмах так:


читать дальше


Они умеют с помощью чар, не подходя близко, опустошать вымя у чужих коров: ведьма втыкает нож в дубовый кол, натягивает на него веревку, и всё молоко вытекает по этой веревке; или же колдунья вбивает топор в дверной косяк — тогда молоко течет по рукояти; ведуньи знают, как на расстоянии выдоить молоко через прялку или через подвешенное полотенце. Хорошее молоко они окрашивают в синий или кроваво-красный цвет; если ведьма входит в чужой дом с похвалами, то из-за этого может испортиться всё молоко: масло из него сбить уже будет невозможно. Потому ведьму называли еще воровкой молока, molkenstehlerin («молочный вор», «масляная птичка» — это, кроме того, региональные названия бабочек) и заклинательницей молока, molkentöversche. Здесь, опять же, на передний план выступает связь между ведьмами, эльфами и бабочками; цвергов в народе тоже винили в том, что они выдаивают всё молоко у коровы из вымени; словом dvergspeni [сосок двергов] по-древнескандинавски называли papilla vaccarum vacua [пустой (немолочный) сосок на коровьем вымени].


Еще одна легенда о ведьмах и молочных продуктах, взятая из книги английского филолога Бенджамина Торпа «Нордическая мифология» (1851), раздел «Народные легенды Шлезвига, Гольштейна, Лауенбурга»:


Когда в мае утром выпадает роса, это сулит год, обильный на хорошее масло. В такое утро одна ведьма перед рассветом отправлялась в соседние поля и собирала росу льняными полотнами, выжимая ее в сосуд. Когда ведьма хотела получить масло, она брала ложку росы и заливала ее в маслобойку, произнося: «От каждого дома по полной ложке» [Uet elk hues Lapel vull]. Таким образом, она каждый раз забирала понемногу масла у соседей, которым принадлежали эти поля. Однажды ее муж решил изготовить масло сам, но перепутал слова и произнес: «От каждого дома по полному мешку» [Uet elk hues en Schapel vull]. После этого он получил столько масла, что оно заполнило весь дом, и люди не знали, что с ним делать.


Английскому buterflēoge butterfly есть соответствия в других германских языках. Полные аналоги — архаичные слова нидерландское botervlieg и немецкое Butterfliege 'бабочка'. В немецком было старинное название Molkendieb букв. 'вор молочной сыворотки(зафиксировано в «Немецком словаре» братьев Гримм). В нижненемецком для бабочки есть слово Botterlicker 'лижущий масло'. Другое нижненемецкое слово Bottervögel 'масляная птица'.


Связь с молочными продуктами есть и в основном немецком названии бабочек — Schmetterling. Оно образовано от диалектного слова Schmetter 'сметана', которому соответствует литературное немецкое Schmetten, заимствованное в XVII веке из чешского smetana. Так что бабочка по-немецки «сметанница», причем с использованием славянского корня.


Упомянем альтернативные гипотезы о происхождении слова butterfly. Возможно, оно изначально относилось только к желтым бабочкам, цветом похожим на сливочное масло. Но такое объяснение не годится для слов типа Molkendieb и Schmetterling. Есть также возможность, что оно связано с желтой гемолимфой, которую выделяют многие насекомые, если схватить их рукой (видимо, именно так объясняется нидерландское слово boterschijte 'бабочка', букв. 'испражняющийся маслом'). Наконец, есть гипотеза, что первая часть древнеанглийского слова происходит не от buter 'масло', а от butor 'бьющий', поэтому buterflēoge это муха, которая бьет крыльями (бяк-бяк-бяк-бяк). Но опять-таки эта версия не объясняет немецкие названия, где упомянуты другие молочные продукты.  rousseau.livejournal.com/609449.html




@темы: Вавилон-18, кладовка мифов

09:41

Письмо «Из ада», 15.10.1888 года.jpg

Письмо «Из ада» – пожалуй, наиболее известное послание из всех писем Джэка-Потрошителя (Jack the Ripper) или того, кто выдавал себя за серийного убийцу, наводившего страх на лондонских потаскух. Фотокопия, 15-ое октября 1888 года.

Оно было доставлено 16-го октября 1888 года в небольшом ящичке Джорджу Ласку (George Akin Lusk), председателю Комитета бдительности Уайтчепела (The Whitechapel Vigilance Committee) – добровольной общественной организации, члены которой по ночам патрулировали улицы Уайтчепела в поисках Потрошителя.

Внутри ящичка, кроме, собственно, письма, содержалась половина человеческой почки – обстоятельство, которое заставило Столичную Полицию (Metropolitan Police) со всей серьёзностью отнестись к автору депеши. Собственно, его-то исследователи и определяют, как наиболее вероятного кандидата на роль уайтчепелского убийцы.

читать дальше  grid-ua.livejournal.com/373494.html

@темы: Потрошитель

11:01

Почему сладости, кондитекские изделия называются словом sweetmeat 'сладкое мясо'?


Слово meat здесь сохранило свое древнее значение, которое давно утрачено в английском языке.


Древнеанглийское meteк которому восходит современное meatобозначало пищу вообще. Старое значение сохранялось еще в среднеанглийский период: Iudaſ þou moſt to iurſelem oure mete foꝛ to bugge / þritti platen of ſelu[er] þou bere up oþi rugge «Иуда, ты должен пойти в Иерусалим, чтобы купить нам еды. Тридцать сребреников ты будешь иметь на спине твоей...» (народная баллада «Иуда», 23 в каталоге Чайлда, текст по рукописи Trinity College MS. B.14.39 около 1275), and sire Palomydes entred in to the castel / And within a whyle he was serued with many dyuerse metes (Томас Мэлори «Смерть Артура», кн. X, 1485)


Сходные значения 'пища, еда, блюдоу соответствующих слов во многих других германских языках: древневерхненемецкое mazдревнескандинавское matr, исландское matur (например, mjólkurmatur 'молочные продукты'), нидерландское mad (babymad 'детское питание'), фарерское maturшведское mat (matrum или matsal 'столовая, обеденный зал', matsedel 'меню'), готское matsдревнефризское meteВсе они восходят к прагерманскому *matiz 'пища, еда'.  rousseau.livejournal.com/609091.html



@темы: Вавилон-18

14:28

IMG-20241005-WA0018.jpg

@темы: картины

11:55

 

484334898_122221682858232379_372018888925258503_n.jpg

Найденные в Сети



Читать дальше... ;)

@темы: картины

11:19

32gpx9akzhwe1.jpeg

@темы: фото

16:16

qqgro10c7bwe1.jpeg

@темы: фото

10:48

22:08

photo_2025-04-21_08-20-59.jpg

@темы: карты

15:24

tumblr_65356d95658a2c553275ac61eb7eac2a_3c1e1d33_2048.jpg

Светлячки префектуры Ямагата, Япония.
Фотограф Казуаки Косеки

ххх ;)

@темы: фото

Георгий Нисский. Прыжок с парашютом. 1930-е. Институт русского реалистического искусства.jpg
Прыжок с парашютом, 1930-е,

@темы: 20 век: Россия и вокруг нее, картины

Александр Дейнека. Весна в Вене. 1947 Государственном музее искусств Казахстана имени А. Кастеева.jpg
Весна в Вене, 1947

@темы: картины

11:56

На недельке случился День дурачка, который традиционно отмечается буйством розыгрышей, креативных и не очень фейков в Интернете, в том числе на тему науки и природы – такие мы как раз и собираем каждый год и вам показываем!




batrachospermum.ru/2025/04/april-fools-science-...



@темы: хи-хи

13:37

13:34



@темы: птички